Zināšanas par idiomām svešvalodā dod cilvēkam īstu pazinēju. Spēja žonglēt ar fiksētiem izteicieniem gan dzimtajā valodā, gan, piemēram, angļu valodā, padarīs jūs par interesantu sarunu biedru. Turklāt dažas frāzes ir viegli atcerēties, jo tās ir identiskas krievu valodas versijai. Jums vienkārši burtiski jātulko idioma.
Instrukcijas
1. solis
Ideju "Nabaga kā baznīcas pele" var burtiski tulkot angļu valodā. Izrādās "Tikpat nabadzīga kā baznīcas pele", kas izsaka ārkārtēju nabadzības pakāpi. Šo idiomu var atrast literāros darbos vai dzirdēt sarunās.
2. solis
Pat visgrūtākajā situācijā jūs varat redzēt "cerības staru". Angļu valodā runājoši cilvēki saka tā: "cerības stars". Izteiciens “liktenis kādam smaida” tulkojumā angļu valodā ir identisks krievu valodas vārdam “laime smaida kādam / kādam”. Krievi saka par ļoti tālu vietu “zemes galā”. Angļu valodā šis izteiciens izklausās kā "zemes galos".
3. solis
Noturīgais izteiciens "Ahilleja papēdis", kas nozīmē neaizsargātu vietu, tiek tulkots burtiski: "Ahileja papēdis". Kad cilvēks vēlas kļūt par ārstu, piemēram, vectēvu vai arhitektu, piemēram, tēti, apkārtējie saka, ka viņš vēlas “sekot kāda pēdās”. Angļu valodā runājošās tautas tiek izteiktas vienādi: "sekojiet kādam pa pēdām".
4. solis
Pastāv vairākas idiomas, kurās galvenie varoņi ir dzīvnieki. Tās bieži sakrīt arī krievu un angļu valodā. Piemēram, “tumšais zirgs”, “agrais putns”, “lepns kā pāvs” un “spītīgs kā ēzelis” attiecīgi tiek tulkots kā “tumšs zirgs”, “agrs putns”, “lepns kā pāvs” un “spītīgs kā mūlis.”
5. solis
Vēl viena izplatīta idioma gan krievu, gan angļu valodā ir “dot zaļo gaismu”. Izteiciens tiek izmantots nozīmē "dot atļauju" vai "dot priekšroku". Ideja notiek visdažādākajos kontekstos.