Reizēm tulkotājiem no svešvalodas ir jātulko ne tikai drukāts teksts, bet arī audio ieraksti - kāda runas, ziņas utt. Tas ne vienmēr ir viegli, it īpaši, ja skaņas kvalitāte ir slikta.
Tas ir nepieciešams
- -dators vai atskaņotājs;
- -austiņas;
- - vārdnīca vai elektroniskais tulks
Instrukcijas
1. solis
Izmantojiet augstas kvalitātes aprīkojumu, lai klausītos un tulkotu audio failus, īpaši austiņas. Jo mazāk skaņas un traucējumu skaņā, jo vieglāk ir saprast, kas ir uz spēles. Tam labāk piemērotas slēgtās aizmugurējās austiņas, jo bloķēt svešu troksni. Dziesmas var klausīties datorā, atskaņotājā un mājas atskaņotājā.
2. solis
Pirmais solis audio ierakstu tulkošanā ir transkripcija (rakstīšana pēc auss), bet otrais ir tiešs tulkojums vēlamajā valodā. Ja skaņas kvalitāte ir lieliska un jūs labi saprotat katru vārdu un teikumu nozīmi, varat nekavējoties ierakstīt tulkojumu. Ja tas ir problemātiski, labāk vispirms pārrakstīt audio ierakstus - pierakstīt vai ierakstīt tekstu oriģinālvalodā.
3. solis
Būs labi, ja vispirms noklausīsities visu ierakstu un sapratīsit tā nozīmi un tēmu. Ja ieraksts ir garš, sadaliet to vairākās semantiskās daļās (audio sadalīšanai varat izmantot programmu). Ierakstiet katru teikumu atsevišķi. Pēc visas daļas ierakstīšanas klausieties to vēlreiz un novērsiet visus iespējamos trūkumus. Ar katru nākamo klausīšanos teksts parasti kļūst arvien saprotamāks, jūs sākat uztvert pat to nozīmi, kas sākotnēji jums izvairījās. Paturiet to prātā, tulkojot sarežģītu vai nepazīstamu tēmu audio ierakstus.
4. solis
Ja nevarat sastādīt nevienu vārdu vai fragmentu, pierakstiet tos pēc ausīm, pēc skaņām un atgriezieties pie tiem vēlāk. Pilnīgi iespējams, ka pēc visa teksta noklausīšanās un tulkošanas tie kļūs skaidri. Ja nē, izmantojiet elektronisko tulkotāju. Ierakstiet ieteicamo vārdu, un tulks sniegs jums līdzīgāko skanošo vārdu sarakstu. Pārskatiet tos un nosakiet, vai kāda no šīm nozīmēm ir piemērota jūsu tekstam. Tam varat izmantot arī drukātas vārdnīcas - lielas un detalizētas. Daži nesaprotami vārdi var būt vieglāk saprotami jau tiešā tulkošanas procesā no vienas valodas uz otru, kad galvā ir izveidota skaidra loģiskā ķēde. Ja iespējams, atlikiet darbu un nākamajā dienā atkal klausieties ierakstu. Pēc atšifrēšanas turpiniet tulkošanu.